11 C
Santa Fe
15 junio, 2025

Recomendación diaria: fútbol, claves de redacción

/ fútbol, claves de redacción” target=”_blank” title=”Compartir en Twitter” class data-toggle=”tooltip”> fútbol, claves de redacción https://30diasdenoticias.com.ar/nota/32038-recomendacion-diaria-futbol-claves-de-redaccion” target=”_blank” title=”Publicar en whatsapp” class data-toggle=”tooltip”>

Con motivo del inicio de la competición de fútbol Copa Mundial de Clubes de la FIFA, se recuerdan algunas claves para evitar el empleo inapropiado de expresiones o términos españoles y el abuso de extranjerismos en las informaciones sobre este y otros acontecimientos futbolísticos.

1. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas

El anglicismo football se ha adaptado al español como futbol, forma usada en México y Centroamérica, y como fútbol, extendida en el resto de los países.

2. Clubs clubes, plurales de club

Las voces clubes y clubs son adecuadas para formar el plural del término club.

3. Córneres córners, plural de córner

El plural de la palabra córner, que se escribe con tilde por ser llana acabada en consonante distinta de -n -s, puede ser córneres o córners, de acuerdo con la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas. No es adecuado, sin embargo, los córner.

Esta voz alterna con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.

4. Penalti, mejor que penalty

La grafía penalti, acabada en i, es preferible a la forma original inglesa penalty. Su plural es penaltis.

Según el Diccionario panhispánico de dudas, en algunos países como México, Colombia o Costa Rica se pronuncia también como esdrújula: pénalti (plural pénaltis). No es adecuado en español emplear penalties ni penaltys.

Además, se recuerda que la variante penal es la forma más extendida en América.

5. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos

La expresión el fuera de juego puede formar el plural de forma regular o mantenerse invariable: los fueras de juego los fuera de juego.

A partir de la voz inglesa offside, se ha creado la adaptación órsay, con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, -n ni -s. Su plural es orsais, sin tilde.

6. Hat-trick es triplete

Triplete o tripleta son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro.

7. Árbitro, referí o réferi

La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento recibe el nombre, entre otros, de árbitrocolegiado o, a partir del inglés refereereferí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula, estas últimas más frecuentes en América.

8. VAR y videoarbitraje

Para aludir a la tecnología que permite revisar en vídeo determinadas acciones, es posible emplear VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde (no vídeoarbitrajevideo-arbitraje ni vídeo arbitraje o video arbitraje).

9. Por la banda, preferible a por banda

Se recomienda mantener el artículo en la expresión por la banda derecha/izquierda.

10. En la pierna derecha, mejor que en su pierna derecha

El uso del adjetivo posesivo en lugar del artículo es propio del francés y del inglés y conviene evitarlo. Por tanto, lo recomendable es decir «Se lesionó en la pierna derecha», en lugar de «… en su pierna derecha».

11. Golaveraje, alternativa a goal average

La expresión inglesa goal average se ha adaptado al español como golaveraje, que convive con diferencia (o promediode goles.

12. Presión, mejor que pressing

El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing.

13. Las faltas se señalan, no se señalizan

Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan.

Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penalti) para indicar que se ha señalado.

14. Alinea, no alínea

El verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineoalineasalineaalinean, entre otras formas conjugadas, y no alíneoalíneasalínea ni alínean.

15. Favoritismo también es ‘condición de favorito’

El término favoritismo es adecuado para referirse tanto a la preferencia injusta por algo o alguien, al margen de sus méritos, como a la ‘condición de favorito’.

16. Tiempo de descuento y tiempo añadido, alternativas adecuadas

Tanto tiempo de descuento como tiempo añadido son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado.

17. MVP, sigla innecesaria

Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., y no la sigla MVP (most valuable player).

18. Derbi, adaptación de derby

Derbi es la adaptación gráfica de la voz inglesa derby, término con el que se alude al ‘partido disputado casi siempre entre dos equipos que mantienen gran rivalidad por pertenecer a una misma ciudad, región o autonomía’; mientras que clásico superclásico suelen emplearse para el ‘partido de máxima rivalidad entre dos equipos muy laureados de un mismo país’.

19. Entrenamiento y entreno

Las voces entreno, ampliamente extendida en América y cada vez más usada también en España, y entrenamiento son igualmente válidas. Además, es posible decir que un jugador se entrena o que un jugador entrena.

20. Espray, con e, mejor que spray

La grafía espray, con e inicial, es preferible en español al anglicismo spray, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

21. Fan zone es zona de aficionados

Zona de hinchasaficionados, seguidores forofos, o zona para la hinchada, la afición o, en algunos países, para la fanaticada o la porra son equivalentes en español preferibles a fan zone.

22. Cámara corporal, mejor que body cam

Una de las tecnologías que se incluirán en este evento será la cámara corporal que llevarán los árbitros durante los partidos. Esta expresión es una alternativa posible al extranjerismo body cam.

Comentarios

encuesta

¿Estás de acuerdo con el fallo de la Corte Suprema contra Cristina Kirchner?

Ver Resultados

Últimas Noticias
NOTICIAS RELACIONADAS